May 18, 2015

Mejibray - BI"name"JIKA

Lyrics: Tsuzuku
Music: MiA
Transcription & translation: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

扉叩いた密かな糜爛
髪の毛揺らす笑みに安息
人差し指を立て迷い込むサガ
求む暮れの夢
剥がれた

濡れる口許
塞ぎ込む毒牙
ひらひら身体
開いた

消えた現在-いま-に耳を塞いで
奈落の花束
君の腹を舐め上げた
ワタシが愛おしい

囁き声と響く足音
二度目の夜とは幾度迷いこむ
穢れを知ったワタシは散らばり
人差し指も立てずに

消えた現在-いま-に耳を塞いで
奈落の花束
君の腹を舐め上げた
ワタシが愛おしい

満ちた口への愛憎の散歌
飢えた枯れ土
"
私のは?"と詠いだす
恍惚が愛おしい

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Tobira tataita hisokana biran
Kami no ke yurasu emi ni ansoku
Hito sashiyubi wo tate mayoikomu saga
Motomu kure no yume
Hagareta

Nureru kuchimoto
Fusagikomu dokuga
Hirahira karada
Hiraita

Kieta -ima- ni mimi wo fusaide
Naraku no hanataba
Kimi no hara wo nameageta
Watashi ga itooshii

Sasayakigoe to hibiku ashioto
Futatabime no yoru to wa ikudo mayoikomu
Kegare wo shitta watashi wa chirabari
Hito sashiyubi mo tatezu ni

Kieta genzai -ima- ni mimi wo fusaide
Naraku no hanataba
Kimi no hara wo nameageta
Watashi ga itooshii

Michita kuchi e no aizou no sanka
Ueta kare tsuchi
"Watashi no wa?" to utaidasu
Koukotsu ga itooshii


(Watashi ga itooshii)

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Secret pain, which knocked to my door
Repose in smile, waving your hair
Habit* of raising my index finger**, when going astray
I've been stripped off
From the dream of the nightfall, for which I seek

My lips getting wet
Moping vicious thoughts
Fluttering body
I opened myself

The bouquet of abyss
Covering my ears in the present, which has vanished
I tasted your true intentions
Longed me

Whisper and echoing footsteps
Second night I'm getting lost again and again
I, who knew of disgrace, scatter into pieces
Even without raising my index finger

The bouquet of abyss
Covering my ears in the present, which has vanished
I tasted your true intentions
Longed me

Scattered song of love and hate to fully filled mouth
Ravenous withered ground
I start to sing "And what is mine?"
Beloved ecstasy

* „saga” is written in katakana, which suggest that the meaning should be found in English word “saga”, but this time I’d rather go for Japanese “”, which means “habit / one’s nature”.
** In Japan raising index finger very often leads to simple gesture of waving it left and right (like if someone wanted to say “no, no” in Europe).

*** The title BI”name”JIKA can mean “tasting my own beauty”, but I can’t say it for sure without more hints from Tsuzuku.

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Sekretny ból, który zapukał do moich drzwi
Szukam wytchnienia w Twoim uśmiechu, w falowaniu Twoich włosów
Ten nawyk podnoszenia wskazującego palca, gdy chcę się od czegoś wymigać
Zostałem odarty
Ze snów o zmroku, których tak pragnę

Moje usta wilgotnieją
Złośliwe myśli pełne chandry
Drżące ciało
Otworzyłem siebie

Bukiet czeluści
Zatyka mi uszy przed teraźniejszością, która zniknęła
Posmakowałem Twoich prawdziwych intencji
Ja, którego wytęskniłaś

Szepty i odgłos kroków odbijający się echem
Już drugą noc co chwilę gubię się
Ja, który zaznałem już wstydu, rozpadam się na kawałki
Nawet bez uniesienia wskazującego palca

Bukiet czeluści
Zatyka mi uszy przed teraźniejszością, która zniknęła
Posmakowałem Twoich prawdziwych intencji
Ja, którego wytęskniłaś

Porozszarpywana pieśń o miłości i nienawiści wypełnia moje usta
Drapieżna zwiędła ziemia
Zaczynam śpiewać „A cóż z tego jest moje?”
Ukochana ekstaza


* Tytuł BI”name”JIKA może oznaczać „próbowanie mojego własnego piękna”, ale nie mogę stwierdzić nic na pewno, póki Tsuzuku nie udzieli więcej wskazówek.

No comments:

Post a Comment