March 5, 2014

Royz - 蒼蓮花

Words & Music: Royz
Transcription & translation: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

風に揺れていた 蓮の花
人は問いかける
「ねぇ、光も闇も見て疲れないの?」
月夜に響いた「そうかもね・・・」

「朽ちていくよ・・・」
木陰に堕ちた僕は太陽憎んだ
「太陽()が狂うまで休んでいるから」
残り香がただ虚しいだけ

零れ堕ちた蒼蓮花
花の名も知らぬのに
夜に揺れた一輪の花
まるで子供の玩具で

零れ堕ちた蒼蓮花
今もまだ蒼く揺れるその場所に花を濡らすこの雨は
空を架ける虹になる

零れ堕ちた蒼蓮花
花の名も知らぬのに
夜に揺れた二輪の花
まるで子供の玩具で

紅に咲いたあの花の花言葉は
「離れゆく愛」だから蒼く咲いた
 二度と離れぬように
二度と戻らぬように、ずっと。

 「いつか枯れるけれど、
この唄が君の生きる唄になりますように」

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Kaze ni yureteita hasu no hana
Hito wa toikakeru
"Nee, hikari mo yami mo mite tsukarenai no?"
Tsukiyo ni hibiita "Sou kamo ne..."

"Kuchiteyuku yo"
Kokage ni ochita boku wa taiyou nikunda
"Kare* ga kuruu made yasundeiru kara"
Nokoriga ga tada munashii dake

Koboreochita sourenka
Hana no na mo shiranu no ni
Yoru ni yureta ichirin no hana
Maru de kodomo no omocha de

Koboreochita sourenka
Ima mo mada aoku yureru sono basho ni hana wo nurasu kono ame wa
Sora wo kakeru niji ni naru

Koboreochita sourenka
Hana no na mo shiranu no ni
Yoru ni yureta nirin no hana
Maru de kodomo no omocha de

Beni ni saita ano hana no hanakotoba wa
"Hanareyuku ai" dakara aoku saita
Nido to hanarenu you ni
Nido to modoranu you ni, zutto.

"Itsuka kareru keredo,
Kono uta ga kimi no ikiru uta ni narimasu you ni"

*Written as "Taiyou"


ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Lotus flowers that were swaying in the wind
Were asked by people
"Hey, aren't you tired of seeing light and dark?"
Then echoed in the moonlit night "Maybe..."

"I wither..."
Fell down in the shadow of the tree I hated sun
"I'll take a break till the sun goes down"
This scent is simply vain

Scattered lotus flowers
Which names no one knows
Single flower swayed in the night
Just like in children's toy

Scattered lotus flowers
In this place rain moistens flowers, which even now still shake in blue
They are hanging on skies and become a rainbow

Scattered lotus flowers
Which names no one knows
Two flowers swayed in the night
Just like in children's toy

Blooming in scarlet, this flower said in language of flowers
"Love goes away" and bloomed in blue
To never leave again
To never come back again, all the time.

"Someday I will die,
But I hope this song will become one living in you"

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Kwiaty lotosu, które kołysały się na wietrze
Zostały zapytane przez ludzi
"Hej, nie jesteście zmęczone oglądaniem światła i ciemności?"
I wtedy rozbrzmiało w księżycową noc "Możliwe..."

"Więdnę..."
Opadłem na ziemię w cieniu drzewa nienawidząc słońca
"Zrobię sobie przerwę, aż słońce zajdzie"
Ten zapach nic ze sobą nie niesie

Rozproszone kwiaty lotosu
Których imion nikt nie zna
Samotny kwiat kołysał się wśród nocy
Zupełnie jak w dziecięcej zabawce

Rozproszone kwiaty lotosu
W tym miejscu deszcz zrasza kwiaty, które nawet teraz, wciąż drżą ubrane w błękit
Zawieszają się na niebie, zmieniając w tęczę

Rozproszone kwiaty lotosu
Których imion nikt nie zna
Dwa kwiaty kołysały się wśród nocy
Zupełnie jak w dziecięcej zabawce

Kwitnąc w szkarłacie ten kwiat powiedział w języku kwiatów
"Miłość odchodzi" i zakwitł na niebiesko
By już nigdy nie odejść
By już nigdy nie powrócić, wciąż trwał.

"Pewnego dnia umrę,
Ale mam nadzieję, że ta piosenka będzie żyć w Tobie"

No comments:

Post a Comment