January 8, 2014

the GazettE - 千鶴

Lyrics: Ruki
Music: the GazettE
Translation: Ariane
Note: Title 千鶴 (Chizuru) means "1000 paper cranes" but it's also a female name
Note: Tytuł 千鶴 (Chizuru) oznacza "1000 papierowych żurawi", ale jest również żeńskim imieniem



KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

あなたの手紙には読めない字だけ
 会ってその口から聞かせて欲しい

 慣れない白は苦手 吐息さえ響く
 空の色さえ知れたら救われるのに
 上手く出来ぬ呼吸もいつか忘れたい
 そう願える強さも干涸びそうで

 「うつ伏せの明日」歌えば 棘を伝う睡眠
 身体に絡ませられたRestraint
 Even the mind seems to sleep
 頬に触れた熱はとても懐かしく優しい
 朦朧の狭間で見た影 暖色の夢

 あなたに映る私の目が
 あなたを見失う日が来ても
 この目に焼き付いてくれている
 木洩れ陽の日々とあなたは
 連れて行かないで

 滲む白が揺れる
 言葉も忘れそう
 涙は流れて何処へ行くの
 私の名前を呼んで
 砕けるくらい抱いて
 これ以上失うのは怖い

 あなたは何処で私の事歌っているの
 耳をすましても響くのは不安定な鼓動
 頬に残ってたはずの熱が思い出せない
 朦朧の狭間で見たのは 寒色の現実

 千羽のとても小さな
 あなたの願いに寄り添って
 笑顔も返せずにただ
 吐息を数えていた記憶の最期に…
 あなたの声が聞こえて
 全てを無くした朝
 「一つになれぬ二人」

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Anata no tegami ni wa yomenai ji dake
Atte sono kuchi kara kikasete hoshii

Narenai shiro wa nigate  toiki sae hibiku
Sora no iro sae shiretara sukuwareru noni
Umaku dekinu kokyuu mo itsuka wasuretai
Sou negaeru tsuyosa mo hikarabisou de

"Utsubuse no asu" utaeba  toge o tsutau suimin
Karada ni karamaserareta Restraint
Even the mind seems to sleep
Hoo ni fureta netsu wa totemo natsukashiku yasashii
Mourou no hazama de mita kage  danshoku no yume

Anata ni utsuru watashi no me ga
Anata o miushinau hi ga kitemo
Kono me ni yakitsuite kureteiru
Komorebi no hibi to anata wa
Tsurete ikanaide

Nijimu shiro ga yureru
Kotoba mo wasuresou
Namida wa nagarete doko e yuku no
Watashi no namae o yonde
Kudakeru kurai daite
Kore ijou ushinau no wa kowai

Anata wa doko de watashi no koto utatteiru no
Mimi o sumashitemo hibiku no wa fuantei na kodou
Even the mind seems to sleep
Hoo ni nokotteta hazu no netsu ga omoidasenai
Mourou no hazama de mita no wa  kanshoku no ima*

Senba no totemo chiisa na
Anata no negai ni yorisotte
Egao mo kaesezuni tada
Toiki o kazoeteita kioku no saigo ni...
Anata no koe ga kikoete
Subete o nakushita asa
"Hitotsu ni narenu futari"

*Written as „genjitsu”

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

In your letter only unreadable letters
I want to hear them from your mouth, when we meet

I don't like this unfamiliar whiteness, where only sighs resound
If I only knew the color of skies, I would be saved
I can't do it freely, so one day I want to forget how to breathe
Just like the strength of my wish completely dried up

If you sing future is prone, it would be a sleep on splinters to me
Restraint entangled in my body
Even the mind seems to sleep
Your warmth on my cheek is so pleasant, longed feeling
Shapes, whom I saw in the interval in dim scene were dreams of warm colors

My eyes reflected by yours
Even if the day, when I lose you from sight come
In those eyes I will be burned forever
Those days, in which sun shone through the leaves of trees and you
I can't take along

Blurring whiteness sways
Words also seems to be forgotten
To where am I going with my tears flowing?
Call my name
Hug me, because I'm about to break into pieces
I'm scared of losing anything more

Where are you singing about me?
When I listen to the sound echoing, it's an unstable heartbeat
I can't recall the memory of warmth, which should have remained on my cheek
Shapes, whom I saw in the interval in dim scene were cool colors of reality

Wings of paper cranes are very small*
They snuggle up to your wish*
But I can't send you back my smile
I was counting my breaths to the last moment of memories...
Hearing your voice
In the morning, when I lost everything
 We are two people, who won't become one


* Tradition: 1000 paper cranes made by person will make a dream come true

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

W Twoim liście słowa nie do przeczytania
Chciałbym usłyszeć je z Twoich ust, gdy się zobaczymy

Nie lubię tej obcej mi białości, w której słychać jedynie moje westchnienia
Gdybym tylko znał kolor nieba, byłbym uratowany
I tak nie mogę robić tego poprawnie, więc pewnego dnia chcę zapomnieć, jak się oddycha
Jak i siła mojego marzenia kompletnie wyschła

Jeśli zaśpiewasz 「przyszłość jest podatna (na zmiany)」, to będzie dla mnie niczym sen na cierniach
Powściągliwość uwikłana w moje ciało
Nawet mój umysł wydaje się spać
Twoje ciepło na moim policzku jest tak przyjemnym, wytęsknionym uczuciem
Kształty, które widziałem w przerwie między niejasnościami były marzeniami w ciepłych kolorach

Moje oczy odbijane przez Twoje spojrzenie
Nawet jeśli dzień, w którym stracę Cię z oczu nadejdzie
W tych oczach będę wypalony na zawsze
Tych dni, gdy słońce prześwitywało przez liście drzew i Ciebie
Nie mogę zabrać ze sobą

Rozmywająca się biel faluje
Słowa również wydają się być zapomniane
Dokąd idę z płynącymi łzami?
Zawołaj mnie
Przytul mnie, bo rozpadam się na kawałki
Boję się stracić cokolwiek więcej

Gdzie o mnie śpiewasz?
Gdy słucham rozbrzmiewających dźwięków, są one niestabilnym biciem serca
Nie mogę sobie przypomnieć ciepła, które powinno pozostać na moim policzku
Kształty, które widziałem w przerwie między niejasnościami były rzeczywistością w zimnych kolorach

Skrzydełka papierowych żurawi są malutkie*
Tulą się do Twojego marzenia*
Ale ja nie mogę odwzajemnić Twojego uśmiechu
Liczyłem oddechy do ostatniej chwili wspomnień...
Słysząc Twój głos
O poranku, w którym straciłem wszystko
「Jesteśmy dwójką ludzi, którzy nigdy nie staną się jednym」


* Kultura: 1000 papierowych żurawi wykonanych przez osobę spełni jej marzenie

2 comments:

  1. O rany, nie spodziewałam się tak szybko tego tłumaczenia... Działasz naprawdę błyskawicznie, chylę czoło. ;-)
    A co do samej treści... Nie zawiodłam się. Genialne tłumaczenie, genialnej piosenki. Czy mogłabym Twoje tłumaczenie umieścić w swoim zeszycie? Oczywiście tylko do użytku własnego... ;-)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Chyba się nie zapisała moja odpowiedź, więc raz jeszcze - zwykle staram się działać szybko, ale obecnie mam trochę pracy, więc tak to się rozciąga... ^^'
      Oczywiście, nie ma problemu! Bardzo mi miło(*^^*)

      Delete