March 22, 2012

Versailles - 愛と哀しみのノクターン

Music: Teru
Lyrics: Kamijo
Arrangement: Versailles
Translation: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

求め合う指先は
もう届かない空の彼方
夜空に浮かぶあなたへと捧げ
今宵は詩う

愛が哀しみに濡れてゆき
鋼の心を砕く
たとえ夢だとしても
月を愛し続け

逢えない時は雲を裂き
もし白夜なら闇となって
夜空を創り城で待とう
だからそう...光りをくれ

愛が哀しみに濡れてゆき
序曲の風に乗って
誰もいない空を見上げ
吠える夜想曲

月に叫び砕いた静寂をもう一度
汚れなき愛を奪い裂いた紅の花
夜を纏い輝き抱きしめて眠らせて
月の光の中で夜想曲に乗せて

愛が哀しみに濡れてゆき
幻覚の城に響く
誰もいない空を見上げて
叫ぶ夜想曲

月に叫び砕いた静寂をもう一度
汚れなき愛を奪い咲いた紅の花
夜を纏い輝き抱きしめて眠らせて
月の光の中で夜想曲に乗せて

Ah...満月に叫ぶ声
今あなたを想い
月に吠えて

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

"Ai to Kanashimi no Nokuta-n"

Motome au yubi saki wa
Mou todokanai sora no kanata
Yozora ni ukabu anata e to sasage
koyoi wa utau

Ai ga kanashimi ni nurete yuki
hagane no kokoro wo kudaku
tatoe yume dato shitemo
tsuki wo aishitsuzuke

aenai toki wa kumo wo saki
moshi byakuya nara yami to natte
yozora wo tsukuri koko* de matou
dakara sou... hikari wo kure

Ai ga kanashimi ni nurete yuki
jokyoku no kaze ni notte
daremo inai sora wo miage
hoeru yasoukyoku

Tsuki ni sakebi kudaita seijaku wo mou ichido
Kegare naki ai wo ubai saita kurenai no hana
Yoru wo matoi kagayaki dakishimete nemurasete
Tsuki no hikari no naka de yasoukyoku ni nosete

Ai ga kanashimi ni nurete yuki
Genkaku no shiro ni hibiku
Daremo inai sora wo miagete
Sakebu yasoukyoku

Tsuki ni sakebu kudaita seijaku wo mou ichido
Kegare naki ai wo ubai saita kurenai no hana
Yoru wo matoi kagayaki dakishimete nemurasete
Tsuki no hikari no naka de yasoukyoku ni nosete

Ah... mangetsu ni sakebu koe
Ima anata wo omoi
Tsuki ni hoete

*Koko - written as "Jou"

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

"Nocturne of Sorrow and Love"

My wishing the meeting fingertips
Can no longer reach the other side of the sky.
Tonight, my poetry floating among the night sky,
Is dedicated just to you.

The snow is soaked by the sorrow of love,
Heart made from steel splits.
Even if it was just a dream,
My love to the moon is still uninterrupted.

The time, in which we cannot meet, is spliting the clouds.
And even if polar night would change into darkness,
Let's stay here, in this castle and wait until sky appears again.
So... please, shine.

The snow is soaked by the sorrow of love,
Overture carried by the wind.
No one would look on the sky,
Torward the howling** nocturne.

I'll shout to the moon and once again crushed silence
Will steal tainted love, tearing the scarlet flowers.
The night clothed in shining light will nestle me to sleep
Among the brilliance of the moon I'll ride the nocturne.

The snow is soaked by the sorrow of love,
No one whithout looking on the sky would hear the cry of the nocturne
Resounding in this castle made from illusion.

I'll shout to the moon and once again crushed silence
Will steal tainted love, tearing the scarlet flowers.
The night clothed in shining light will nestle me to sleep
Among the brilliance of the moon I'll ride the nocturne.

Ah... Sound of crying carried to the moon.
Now, my feelings for you
Are baying at the moon.

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

"Nokturn Miłości i Rozpaczy"

Moje pragnące spotkania palce
Nie dotrą już do tego zakątka nieba
Dzisiejszej nocy, ma poezja unosząca się wśród nocnego nieba,
Poświęcona jest właśnie Tobie.

Rozpaczą miłości moczony jest śnieg
Serce ze stali pęka
Nawet jeśli to był sen
To moja miłość do księżyca jest wciąż nieprzerwana.

Czas, w którym nie możemy się spotkać rozdziera chmury.
I nawet jeśli noc polarna zamieni się w ciemność,
Poczekajmy w tym zamku, aż niebo pojawi się na nowo.
Tak więc...Rozbłyśnij.

Rozpaczą miłości moczony jest śnieg
Uwertura niesiona wiatrem
Nikt nie spojrzy w niebo
Ku wyjącemu** nokturnowi

Krzyknę ku księżycowi i raz jeszcze zduszona cisza
Skradnie nieczystą miłość rozrywając karmazynowe kwiaty.
Noc odziana w światłość utuli mnie do snu
Wśród blasku księżyca dosiądę nokturnu.

Rozpaczą miłości moczony jest śnieg
Nikt nie patrząc w niebo nie usłyszy płaczu nokturnu
Rozbrzmiewającego w zamku stworzonym z iluzji

Krzyknę ku księżycowi i raz jeszcze zduszona cisza
Skradnie nieczystą miłość rozrywając karmazynowe kwiaty.
Noc odziana w światłość utuli mnie do snu
Wśród blasku księżyca dosiądę nokturnu.

Ah...Dźwięk płaczu niesiony ku księżycowi
Teraz moje uczucia względem Ciebie
Wyją do księżyca.


 ** oryginalnie napisane jako "hoeru" co znaczy "szczekać", lecz uważam, że "wyć" będzie lepszym słowem do opisania dźwięku nokturnu.

No comments:

Post a Comment