August 5, 2011

Versailles - Libido

Lyrics: Versailles
Transcription: Booklet
Translation: Ariane

KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

Face・・・脱ぎ捨てれば情熱の吐息
異国の風に吹かれ腰振るシャドー

踊り狂え
行き着くまで 空白求めて
Ah・・・ 見つめてくれ その眼差しで

意識さえ要らない世界 微熱で確かめて
誘うのは青い果実 感じてゆけ

Desire・・・熱く抱いて燃えて咲いてもっと狂わせて
夜を泳ぐシルエット絡み会う指先で
Desire・・・熱く抱いて燃えて咲いて情熱のマーメイド
悶えて溺れて行く深い快楽の中

Eyes・・・瞬く度 誘惑の瞳
乾いた風に揺られ腰振る姿は
幻惑の踊り子。。。毒の花。。。

舌先で触れる微熱波打つ砂の上
長い髪を乱しながら感じてゆけ

Desire・・・熱く抱いて燃えて咲いてもっと狂わせて
夜を泳ぐシルエット絡み会う指先で
Desire・・・熱く抱いて燃えて咲いて情熱のマーメイド
悶えて溺れて行く深い快楽の中

幻惑へと 迷い込んで
誘惑から 快楽へと

 ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

Face, nugisutereba jounetsu no toiki
Ikoku no kaze ni fukare koshi furu shadow

Odori kurue ikitsuku made kuuhaku motomete
Ah, mitsumete kure sono manazashi de
Ishiki sae iranai sekai
Binetsu de tashikamete
Izanau no wa aoi kajitsu kanjite yuke

Desire atsuku daite moete saite motto kuruwasete
Yoru wo oyogu shiruetto karamiau yubisaki de
Desire atsukudaite moetesaite jounetsu no mermaid (meemaido)
Modaete oborete yuku fukai kairaku no naka

Eyes, mabatakutabi yuuwaku no hitomi
Kawaita kaze ni yurare koshi furu sugata wa
Genwaku no odoriko... doku no hana

Shitasaki de fureru binetsu namiutsu suna no ue
Nagai kami wo midashinagara
Kanjite yuke

Desire atsukudaite moete saite motto kuruwasete
Yoru wo oyogu shiruetto karamiau yubisaki de
Desire atsukudaite moetesaite jounetsu no mermaid
Modaete oborete yuku fukai kairaku no naka

Genwaku e to, mayoikonde
Yuuwaku kara kairaku e to

 ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

Face...if I only utter sigh full of passion
Shadow which swings the hips like blow of exotic wind

Until ecstasy induced by the dance ends up
I'm looking for a blank space
Ah... hold me in your gaze

World doesn't need anything but the senses to ascertain slight fever
I feel the unripe fruit invites me

Desire, passionate embraces, burning, blooming,
This all is driving me crazy.
Floating in night Silhouette entwines me with her fingertips
Desire, passionate embraces, burning, blooming, mermaid of passion
I suffer and drown in the deep pleasure

Eyes...each wink of these eyes of temptation,
Character which swings her hips swaying in a dry wind
Bewitching dancer... Poisonous flower

Feel it,
(Feel the) Excitement, (which was touching me) with the tip of its tongue,*
While the touch of long hair was dissipating me on the top of the waving sand*

Desire, passionate embraces, burning, blooming,
that all is driving me crazy.
Floating in night Silhouette entwines me with her fingertips
Desire, passionate embraces, burning, blooming, mermaid of passion
I suffer and drown in the deep pleasure

I'm lost in fascination
Aiming from the temptation to pleasure

*Pretty important part
(1) some words are just not said, but in Japanese they exist implicitly. I mean - when you read it, you know what's going on - in English it's harder to say logically the same meaning it without putting ( ).
(2) I replaced "slight fever" (binetsu) with "excitement", because this is the exact meaning of this word here.

 POLISH  *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

Twarz, jeśli tylko wydam z siebie westchnienie pełne pasji
Cień poruszający biodrami niczym powiew egzotycznego wiatru.

Dopóki ogarniająca mnie ekstaza wywołana tańcem nie skończy się
Szukam pustej przestrzeni.
Ah, wodzisz za mną swym spojrzeniem.
Świat nie potrzebuje niczego więcej, jak zmysłów, które
Rozpoznają tą gorączkę.
Czuję, jak ten niedojrzały owoc zaprasza mnie.

Pragnienie, namiętne uściski, płonę, rozkwitam, to doprowadza
Mnie do szaleństwa.
Pływająca wśród nocy sylwetka oplata mnie koniuszkami palców.
Pragnienie, namiętne uściski, płonę, rozkwitam, syreno pasji.
Cierpię i tonę w głębokiej przyjemności.

Oczy, za każdym mrugnięciem tych oczu pokusy...
Postać, która porusza biodrami kołysząc się na suchym wietrze.
Olśniewająca tancerka... Trujący kwiat...

Poczuj ją,
[poczuj] Ekscytację, [która dotykała mnie] czubkiem swojego języka,*
Podczas gdy dotyk długich włosów rozpraszał mnie na szczycie falującego piasku*

Pragnienie, namiętne uściski, płonę, rozkwitam, to doprowadza
Mnie do szaleństwa.
Pływająca wśród nocy sylwetka oplata mnie koniuszkami palców.
Pragnienie, namiętne uściski, płonę, rozkwitam, syreno pasji.
Cierpię i tonę w głębokiej przyjemności.

Zagubiony pośród fascynacji
Dążę od pokusy do przyjemności.

*Ważny fragment
(1) niektóre ze słów są niedopowiedziane, ale w Japońskiej wersji istnieją w domyśle. Po polsku nie da się tego sensownie wyrazić bez pomocnych nawiasów.
(2) zamieniłam "lekką gorączkę" (binetsu) na "ekscytację", bo w takim znaczeniu jest tutaj użyte to słowo.

No comments:

Post a Comment